Вопрос месяца
А вы вложите деньги в новую пирамиду Сергея Мавроди МММ-2011?


loto74
Новости
ТЕАТР ДРАМЫ

РЕПЕРТУАР НА ФЕВРАЛЬ 2012 г.

подробно...
13.01.2012 г.
Отток капитала из РФ за год составил 84,2 млрд долларов

Чистый отток капитала из России в 2011 году составил 84,2 млрд долларов, говорится в материалах Центробанка России. Из суммы оттока капитала за 2011 год банками вывезено 26,2 млрд долларов.

подробно...
13.01.2012 г.
Половина россиян будет отмечать Старый Новый год

Новый год по старому стилю 14 января собираются отмечать 51% россиян

подробно...
13.01.2012 г.
В конце 2011 года экономика США воспрянула духом

ФРС США опубликовала очередную Бежевую книгу - отчет об экономической ситуации в 12 банковских округах США, передает Associated Press.

подробно...
13.01.2012 г.
В Китае стало более 500 миллионов пользователей интернета

Количество интернет-пользователей в Китае к концу ноября прошлого года достигло 505 миллионов человек, сообщает Китайский информационный центр сети Интернет (CNNIC), передает Reuters.

подробно...
13.01.2012 г.
Всемирный экономический форум: экономическое неравенство погубит мир

Экономическое неравенство и хронические проблемы госфинансов станут главными рисками этого года, прогнозируют эксперты.

подробно...
13.01.2012 г.
Уровень пессимизма в России стремительно растет

42% россиян убеждены, что в ближайшие пять лет жизнь в нашей стране будет только ухудшаться.

подробно...
13.01.2012 г.
Банки продолжают привлекать вкладчиков высокими ставками

За первую декаду января 2012 года максимальная ставка по вкладам в десяти российских банках, привлекающих наибольший объем депозитов частных лиц, выросла...

подробно...
13.01.2012 г.
Рубль продолжает укрепление к доллару и евро

Торги в валютной секции ММВБ начались сегодня с очередного укрепления рубля по отношению к мировым валютам - с утра он отвоевал несколько копеек у доллара и сразу 20 - у евро.

подробно...
Все новости
Главная страница сайта  »  Архив журнала Бизнесмен  »  2006 год  »  №7 2006г.  »  Прима Виста на рынке переводов в Челябинске

Прима Виста на рынке переводов в Челябинске

Рынок переводов в России – один из самых динамичных и молодых рынков российской экономики. 15 лет назад стали зарождаться первые компании, оказывающие эти услуги. А сегодня рынок как никогда стремительно набирает обороты, и Челябинск тут не исключение. Спрос на услуги перевода с одного языка на другой стремительно растет с каждым годом. О том, почему услугами бюро-переводов начинают пользоваться все больше и больше компаний, рассказывает директор компании «Прима Виста» Федин Владимир Васильевич.

Сегодня в Челябинске существует около 10 компаний более-менее серьезно предоставляющие услуги перевода. Однако, несмотря на столь небольшое количество предприятий в этой отрасли по-настоящему крупным бюро переводов можно назвать только одно – «Прима Виста». Это единственная компания в России имеющая в своей базе более 4000 внештатных переводчиков и способной переводить на 120 языков. Их услугами пользуются по всему миру.


Владимир, расскажите, как вы добились таких успехов?

Когда мы начинали в 1999-м году, мысли о мировом господстве на рынке переводов нас еще не посещали. В то время главной задачей было отхватить свою долю челябинского рынка и плотно на нем закрепиться. Но уже через пару месяцев после создания веб-сайта у нас появились заказчики из Москвы. В то время начал активно развиваться Интернет и мы неожиданно на этой волне получили новых клиентов, и вышли на международный рынок. Сейчас у нас есть постоянные клиенты почти во всех крупных городах России и в десятках стран мира. Среди них много всемирно известных компаний и частных лиц, например, Siemens, Tele2, «Лаборатория Касперского», Trend Micro, Сахалин Энерджи, Тат-нефть, концерн ABB, Люфтганза, «Хенкель-Эра» и многие другие.

Как удалось заслужить доверия таких крупных фирм?

Мы располагаем достаточными ресурсами для выполнения больших заказов – до 10 000 страниц в месяц в рамках одного проекта. Высокий уровень качества достигается за счет выполнения переводов специалистами в соответствующих предметных областях. Кроме того, мы имеем возможность переводить на любой из 120 языков. Неизменно высокое качество – основной принцип нашего бюро переводов, который мы строго соблюдаем и которым гордимся.

Как Вам удается справляться с таким огромным наплывом заказов?

У нас существует отработанная система управления заказами, которая позволяет нашим менеджерам эффективно работать с большим числом заказчиков. Кроме того, мы сотрудничаем с большим числом внештатных переводчиков. Мы всегда готовы принять и выполнить самый срочный заказ на перевод текста любого объёма. Мы никогда не отказываем клиентам только потому, что у них есть какие-то особые требования. Например, одному нашему заказчику нужно было перевести инструкцию к промышленному оборудованию на русский язык, но при этом нужно использовать дореволюционный алфавит (с ятями и ижицами), - мы сказали: «Пожалуйста, мы можем сделать эту работу». Еще не было случая, чтобы мы кому-то отказали только потому, что заказ сложный.
Наша ценовая политика ориентирована на долгосрочную перспективу, и очень многие компании с нами сотрудничают более 6 лет. Наши клиенты часто говорят, что получают больше, чем рассчитывали – это для нас самая лучшая похвала.

В последнее время все больше и больше компаний прибегают к услугам бюро переводов. С чем это связано?

На протяжении последних лет, спрос на наши услуги ежегодно возрастает. Если раньше компании предпочитали иметь в своем штате переводчиков, то сейчас они все чаще прибегают к аутсорсингу. Основная причина в том, что штатные переводчики не могут обеспечить постоянное выполнение всего объема – они могут сидеть некоторое время без работы, а в другое время быть перегруженными. Кроме того, возникают проблемы с качеством перевода. Сегодня, чтобы быть переводчиком, недостаточно закончить лингвистический факультет, необходимо проработать несколько лет в этой сфере деятельности. И поскольку большинство переводов носят специализированный характер, переводчику необходимо обладать знаниями из смежных областей: юридическими, техническими, медицинскими и т. д. А такие знания приобретаются лишь со временем.
Обращаясь за услугами в бюро переводов, компания получает качественный конечный продукт. Крупное бюро переводов имеет налаженную систему качества, они проводят тщательный отбор своих переводчиков и способны в кратчайшие сроки выполнить поставленную перед ними задачу.

Если раньше компании предпочитали иметь в своем штате переводчиков, то сейчас они все чаще прибегают к аутсорсингу. Основная причина в том, что штатные переводчики не могут обеспечить постоянное выполнение всего объема – они могут сидеть некоторое время без работы, а в другое время быть перегруженными.

По вашему мнению, каковы перспективы Челябинского рынка?

Перспективы достаточно привлекательны. Только за последние 3 года у нас наблюдается ежегодный прирост объемов заказов на 30–40%. И в ближайшие несколько лет эта тенденция будет лишь усиливаться. В Челябинске есть достаточно большое количество компаний и практически все наши крупные заводы ведут работу на зарубежном рынке. Документооборот некоторых из них достигает тысячи страниц ежемесячно. И все чаще компании прибегают к услугам бюро переводов. Например, на днях мы выиграли конкурс Промышленной Группы «Метран» и теперь будем оказывать им свои услуги. Надеемся, что в ближайшее время и другие компании пересмотрят свою политику в отношении переводческих услуг и сделают выбор в пользу качества, оперативности и разумных цен.

Мы поможем сделать Ваш бизнес более успешным и процветающим!




Бюро Переводов “Прима Виста”
г. Челябинск, ул. Кирова, 19, оф. 705
тел.: (351) 247-25-37, 247-25-38

По материалам журнала Бизнесмен - www.businessman.su

Вы можете оставить свой комментарий к статье, заполнив форму.