Где бы вы ни находились – в Челябинске или в Копенгагене, везде можно воспользоваться услугами этой фирмы. Речь идет о бюро переводов «Прима Виста» – крупнейшей переводческой компании, одной из лидеров на российском рынке. Оперативность и качество, огромный спектр услуг, высшая квалификация переводчиков плюс десятилетний опыт работы, а в итоге безупречная деловая репутация и сотни компаний-партнеров в нашей стране и за ее пределами.
Возможно, вы представляете себе десяток или два переводчиков, которые сидят у компьютеров и переводят, переводят, переводят… Конечно же, все не так. Дело в том, что заказы на перевод не ограничиваются английским или немецким языками, в любой момент может поступить заявка на перевод, например, на вьетнамский или монгольский язык. Неразумно держать в штате переводчиков для всех языков, да это и невозможно, ведь всего на Земле насчитывается почти 6000 языков! Кроме того, для переводов текстов узкой тематики, например медицинских или технических, тоже требуются особые переводчики, специализирующиеся именно в этих предметных областях. В связи с этим бюро переводов сотрудничают с внештатными переводчиками. К примеру, банк внештатных переводчиков «Прима Висты» насчитывает более трех тысяч (!) человек.
Но ведь даже высококвалифицированный переводчик может допустить ошибку в специфическом тексте. В таких случаях приходится обращаться к консультантам-специалистам в нужной сфере. К вопросам качества в «Прима Висте» относятся серьёзно.
Только представьте себе, что допущена даже самая незначительная неточность в юридических документах, оформляемых для переезда за границу. Или в медицинской инструкции. Или в финансовом, экономическом тексте…
Иногда это приводит к комическим недоразумениям и непониманию. Все, кто когда-либо сталкивался с переводом текстов знает, что у каждого языка масса лингвистических особенностей, у каждого слова есть множество значений и диалектических вариаций, тем более существуют жаргонные и просторечные выражения. Вот несколько переводных ляпов, привезенных из-за рубежа.
«Мы приглашаем вас воспользоваться горничной» (вывеска в японском отеле).
А компания Kentucky выходила на китайский рынок со слоганом, перевод которого звучал «вкусно так, что съешь свои пальцы!», вместо «Вкусно так, что пальчики оближешь»!
Конечно, это очень смешно. Но ведь это тоже переводили якобы профессионалы. А если такого рода ляп появится в характеристике компании, которая заключает договор с партнером? Тогда будет отнюдь не смешно – печально!
В бюро «Прима Виста» часто обращаются за помощью для налаживания связей с зарубежными коллегами. И переговоры всегда заканчиваются успешно, что подтверждается множеством положительных отзывов (среди них даже благодарность от губернатора Челябинской области за участие в приеме иностранных туристов).
Среди заказов, которые приходят коллективу «Прима Виста», письменные переводы документов и статей, книг и журналов, переводы сайтов, ведение деловой переписки и устные переводы, синхронные переводы на конференциях, встречах различных делегаций.
Сегодня из-за рубежа к нам нередко привозят оборудование, сельскохозяйственную технику, цеха-модули. При иностранных специалистах постоянно присутствует русский переводчик. Иначе плодотворного сотрудничества не достичь.
Хотите узнать, на сколько же языков мира способны переводить специалисты бюро «Прима Виста»? Разумеется, это общеизвестные европейские – английский, французский, немецкий, восточные – арабский, хинди, японский. А в общей сложности на 120 языков мира! В этом числе даже языки немногочисленных этнических групп, национальные наречия…
И это прекрасно, что люди даже в самых далеких точках земного шара хотят общаться, чувствовать себя свободными и независимыми.
Бюро переводов «Прима Виста» – надежный помощник в обретении этой свободы.
Известно ли вам, что в центре Челябинска в симпатичной высотке на ул. Кирова 19 находится офис фирмы, которая поддерживает связь с десятками стран земного шара?
Бюро переводов «Прима Виста» 454084, г. Челябинск, ул. Кирова, 19, офис 705 Тел.: (351) 247-25-37, 247-25-38, 247-25-39 Факс (351) 247-25-40 info@primavista.ru www.primavista.ru
В сентябре 2008 года "Аналитический центр" завершил исследования рынка деловой прессы г. Челябинска. Цель исследования - сбор и предоставление данных о рейтинге журналов, их известности, читаемости и потребительских
предпочтениях, предназначенных для задач медиапланирования рекламодателями и рекламными агентствами.
Торги на российских фондовых площадках начались сегодня незначительным ростом ведущих индексов. Однако спустя несколько часов после начала торговой сессии котировки большинства голубых фишек ушли на отрицательную территорию.
В период с января по август 2010 года специалисты, имеющие постоянное место работы, занимались поиском новой. По наблюдению агентства Penny Lane Personnel, причин этому было несколько.
По данным Росстата, потребительские цены две недели подряд прибавляют по 0,2%. Виной тому - засуха и гибель урожая. Аналитики начинают пересматривать прогнозы инфляции на этот год, опасаясь ее скачка в 2011 году.
Экономия на рекламе в кризис стоила "ВымпелКому" доли рынка, а двум его руководителям - своих должностей. Спасать ситуацию был призван новый менеджмент. В результате, оператор резко увеличил объемы рекламы своих услуг...